Добро пожаловать на Porsche Club Russland - Официальный Порше клуб России - Форум Порше.
Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму.
Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться.
Для просмотра сообщений выберите раздел.

10.02.2013, 16:56
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 06.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 8,333
|
|
Цитата:
Сообщение от VOL
Субтитры мешают смотреть игру актеров.
|
Неужели не очевидно, что мешает игре актёров в первую очередь голос переводчика? Глазные центры мозга устроены так, что при отсутствии деталей, они воссоздают картину сами.
А по сути, заменяя голос актёра, переводчик частично заменяет его игру. Например, недавно по ТВ показывали фильм с Дж. Эннистон, я не смог смотреть только из-за того, что знаю, что у неё совсем другой голос, а не та пискля, которая её озвучивала.
__________________
Верное суждение позволяет извлекать выгоду из всего созерцаемого. /Уильям Шекспир/. |
Псевдо-комментатор, чудо-знаток, несущий бред, местами поверхностно треплив. В розовых очках на чёрном 996tt по жизни..
|

10.02.2013, 23:09
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 18.11.2009
Адрес: Липецк
Сообщений: 6,386
|
|
Цитата:
Сообщение от AngelOfGrief
Неужели не очевидно, что мешает игре актёров в первую очередь голос переводчика? Глазные центры мозга устроены так, что при отсутствии деталей, они воссоздают картину сами.
А по сути, заменяя голос актёра, переводчик частично заменяет его игру. Например, недавно по ТВ показывали фильм с Дж. Эннистон, я не смог смотреть только из-за того, что знаю, что у неё совсем другой голос, а не та пискля, которая её озвучивала.
|
Согласен, когда плохой перевод. Хорошая озвучка не мешает. )) Зато пока читаешь титры, то просмотрел все, что творится на экране. Мне не нравится...
|

11.02.2013, 02:41
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 06.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 8,333
|
|
Цитата:
Сообщение от VOL
Согласен, когда плохой перевод. Хорошая озвучка не мешает. )) Зато пока читаешь титры, то просмотрел все, что творится на экране. Мне не нравится...
|
Не столько перевод, сколько неправильные голоса и интонации меня бесят. Ну а перевод, это само собой.
Сразу, кстати, из нашего с вами диалога видно, кто из нас мастер кисти, а кто шарманщик.
По переводам, это вообще отдельная история. Мой любимый пример -- замечательный фильм "Куда приводят мечты" в английском варианте называется "What dreams may come". Если не понимать контекста этой фразы, её перевести трудновато: она кажется странноватой. Напрашивается перевод "Чем могут стать мечты", "Во что могут превратиться мечты". Между тем, мы имеем дело с шекспировской цитатой известного монолога Гамлета, где он рассуждает о жизни после смерти. И в русском литературном переводе эта фраза звучит "Какие сны нас ждут в том сне смертельном", иными словами "Что с нами будет после смерти" -- о чём, собственно и фильм.
Другой пример, тоже мой любимый фильм "Красота по-американски". Англ. "American Beauty". Переводчик, видимо, не знал, что это сорт розы -- "Американская красавица". Странно, вообще, они когда переводят, в интернет что ли трудно заглянуть -- там всё написано о любом фильме. Я до этих вещей тоже не сам додумался, но google всегда под рукой.
Я только сегодня узнал, что "Die Hard" -- это "Крепкий орешек".
__________________
Верное суждение позволяет извлекать выгоду из всего созерцаемого. /Уильям Шекспир/. |
Псевдо-комментатор, чудо-знаток, несущий бред, местами поверхностно треплив. В розовых очках на чёрном 996tt по жизни..
Последний раз редактировалось AngelOfGrief; 11.02.2013 в 02:51.
|

12.02.2013, 19:32
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 18.11.2009
Адрес: Липецк
Сообщений: 6,386
|
|
Цитата:
Сообщение от AngelOfGrief
Не столько перевод, сколько неправильные голоса и интонации меня бесят. Ну а перевод, это само собой.
Сразу, кстати, из нашего с вами диалога видно, кто из нас мастер кисти, а кто шарманщик. 
|
Метко подмечено!
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|