Добро пожаловать на Porsche Club Russland - Официальный Порше клуб России - Форум Порше.
Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму.
Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться.
Для просмотра сообщений выберите раздел.

09.02.2013, 19:21
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 05.01.2011
Адрес: Moscow
Сообщений: 679
|
|
Понял, но я старался )))
|

10.02.2013, 04:31
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 19.10.2010
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 2,329
|
|
а может и мне кто поможет?) если Ангел не против)
Красочный фильм о приключения двух братьев\друзей, история повествуется дедушками для внука, события о которых они рассказывают происходили с ними в аравии, воруют что-то у богатого шейха, есть прекрасная девушка)
в конце фильма дедули разбиваются на кукурузнике и на их похороны прилетает на вертолете сын шейха.... И только тогда внук понимает что рассказы- правда
все что вспомнил, но очень хочу найти и пересмотреть
Последний раз редактировалось New; 10.02.2013 в 04:57.
|

10.02.2013, 06:52
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 19.10.2010
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 2,329
|
|
Нашел свой, подержанные львы
|

10.02.2013, 09:51
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 26.11.2010
Сообщений: 2,684
|
|
Цитата:
Сообщение от VOL
Субтитры мешают смотреть игру актеров.
|
Да-да! А это немаловажно!
|

10.02.2013, 16:56
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 06.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 8,333
|
|
Цитата:
Сообщение от VOL
Субтитры мешают смотреть игру актеров.
|
Неужели не очевидно, что мешает игре актёров в первую очередь голос переводчика? Глазные центры мозга устроены так, что при отсутствии деталей, они воссоздают картину сами.
А по сути, заменяя голос актёра, переводчик частично заменяет его игру. Например, недавно по ТВ показывали фильм с Дж. Эннистон, я не смог смотреть только из-за того, что знаю, что у неё совсем другой голос, а не та пискля, которая её озвучивала.
__________________
Верное суждение позволяет извлекать выгоду из всего созерцаемого. /Уильям Шекспир/. |
Псевдо-комментатор, чудо-знаток, несущий бред, местами поверхностно треплив. В розовых очках на чёрном 996tt по жизни..
|

10.02.2013, 17:31
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 26.01.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,012
|
|
ты знаком с самой Дж. Э?)))
__________________
ADM - 1:41,2 Smolensk ring - 1:32,3 Nring - 1:39,1 MRW - 1:40,1 Kazan ring - 1:26,3
|

10.02.2013, 23:09
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 18.11.2009
Адрес: Липецк
Сообщений: 6,386
|
|
Цитата:
Сообщение от AngelOfGrief
Неужели не очевидно, что мешает игре актёров в первую очередь голос переводчика? Глазные центры мозга устроены так, что при отсутствии деталей, они воссоздают картину сами.
А по сути, заменяя голос актёра, переводчик частично заменяет его игру. Например, недавно по ТВ показывали фильм с Дж. Эннистон, я не смог смотреть только из-за того, что знаю, что у неё совсем другой голос, а не та пискля, которая её озвучивала.
|
Согласен, когда плохой перевод. Хорошая озвучка не мешает. )) Зато пока читаешь титры, то просмотрел все, что творится на экране. Мне не нравится...
|

11.02.2013, 02:41
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 06.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 8,333
|
|
Цитата:
Сообщение от VOL
Согласен, когда плохой перевод. Хорошая озвучка не мешает. )) Зато пока читаешь титры, то просмотрел все, что творится на экране. Мне не нравится...
|
Не столько перевод, сколько неправильные голоса и интонации меня бесят. Ну а перевод, это само собой.
Сразу, кстати, из нашего с вами диалога видно, кто из нас мастер кисти, а кто шарманщик.
По переводам, это вообще отдельная история. Мой любимый пример -- замечательный фильм "Куда приводят мечты" в английском варианте называется "What dreams may come". Если не понимать контекста этой фразы, её перевести трудновато: она кажется странноватой. Напрашивается перевод "Чем могут стать мечты", "Во что могут превратиться мечты". Между тем, мы имеем дело с шекспировской цитатой известного монолога Гамлета, где он рассуждает о жизни после смерти. И в русском литературном переводе эта фраза звучит "Какие сны нас ждут в том сне смертельном", иными словами "Что с нами будет после смерти" -- о чём, собственно и фильм.
Другой пример, тоже мой любимый фильм "Красота по-американски". Англ. "American Beauty". Переводчик, видимо, не знал, что это сорт розы -- "Американская красавица". Странно, вообще, они когда переводят, в интернет что ли трудно заглянуть -- там всё написано о любом фильме. Я до этих вещей тоже не сам додумался, но google всегда под рукой.
Я только сегодня узнал, что "Die Hard" -- это "Крепкий орешек".
__________________
Верное суждение позволяет извлекать выгоду из всего созерцаемого. /Уильям Шекспир/. |
Псевдо-комментатор, чудо-знаток, несущий бред, местами поверхностно треплив. В розовых очках на чёрном 996tt по жизни..
Последний раз редактировалось AngelOfGrief; 11.02.2013 в 02:51.
|

11.02.2013, 08:59
|
Banned
|
|
Регистрация: 19.10.2011
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,656
|
|
Перевод названия фильма это совсем не перевод всего фильма.
Названия зачастую переводят для того, чтобы увеличить сборы и привлечь внимание к фильму!
Выпяющий пример недавний фильм - Ограбление казино!
Фильм хороший, но на него нужно идти с другим настроем!
Про субтитры скажу, что от фильма они всетаки отвлекают. Я в кино смотрел фильм "Австралия" с субтитрами (оригинальное название по моему тоже другое), помню диалоги и о чем фильм но вспомнить картинку трудновато, только моменты когда была тишина в кадре и виды Австралии )
Кстати в последнем "Крепком орешке" (я уже посмотрел) герой на Гелике давит Порше 996 ))
|

11.02.2013, 09:56
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 26.11.2010
Сообщений: 2,684
|
|
Цитата:
Сообщение от bouchru
Кстати в последнем "Крепком орешке" (я уже посмотрел) герой на Гелике давит Порше 996 ))
|
И ему за это никто ничего не сделал там?!
|

11.02.2013, 19:30
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 06.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 8,333
|
|
Цитата:
Сообщение от bouchru
Перевод названия фильма это совсем не перевод всего фильма. Названия зачастую переводят для того, чтобы увеличить сборы и привлечь внимание к фильму!
|
Да, правильно. Но и в фильме переводят зачастую многие моменты не правильно, не вдаваясь в суть и контекст. Ощущение, что по писанному тексту переводят, а не по действию.
Цитата:
Сообщение от bouchru
Про субтитры скажу, что от фильма они все-таки отвлекают.
|
 Странно, ни разу такого для себя не замечал...
__________________
Верное суждение позволяет извлекать выгоду из всего созерцаемого. /Уильям Шекспир/. |
Псевдо-комментатор, чудо-знаток, несущий бред, местами поверхностно треплив. В розовых очках на чёрном 996tt по жизни..
|

11.02.2013, 23:39
|
Новичок
|
|
Регистрация: 11.08.2012
Адрес: Тверь
Сообщений: 5
|
|
Не знаю отвлекают субтитры или нет, но дублер однозначно искажает фильм в худшую сторону. С субтитрами интересно смотреть французские фильмы, например.
Тут есть список по теме:
http://www.imdb.com/list/R-XgZc8WF2s/
|

12.02.2013, 00:23
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 06.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 8,333
|
|
За список спасибо! 70% смотрел, но не все! Надо посмотреть.
__________________
Верное суждение позволяет извлекать выгоду из всего созерцаемого. /Уильям Шекспир/. |
Псевдо-комментатор, чудо-знаток, несущий бред, местами поверхностно треплив. В розовых очках на чёрном 996tt по жизни..
|

12.02.2013, 19:32
|
 |
Голдмембер
|
|
Регистрация: 18.11.2009
Адрес: Липецк
Сообщений: 6,386
|
|
Цитата:
Сообщение от AngelOfGrief
Не столько перевод, сколько неправильные голоса и интонации меня бесят. Ну а перевод, это само собой.
Сразу, кстати, из нашего с вами диалога видно, кто из нас мастер кисти, а кто шарманщик. 
|
Метко подмечено!
|
Опции темы |
|
Опции просмотра |
Линейный вид
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|