Добро пожаловать на Porsche Club Russland - Официальный Порше клуб России - Форум Порше.
Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел.
Вернуться   Porsche Club Russland - Официальный Порше клуб России - Форум Порше > Porsche Lounge > Курилка
Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 01.06.2012, 22:43
Борода Борода вне форума
Голдмембер
 
Регистрация: 09.03.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 1,653
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от VOL Посмотреть сообщение
Спор ни о чем! Ветхий завет невозможно толковать иначе. Как написан так и толкуется. А вот Новый Завет имеет массу сложностей, правда эти сложности только для новичков. Люди знающие писание толкуют его безошибочно. Синодальный перевод не имеет различий. Он как две капли воды, строчка в строку одинаков. А вот современный перевод имеет некоторые различия, но только словестные, а не смысловые.Смысл сохраняется и там и там.
Синодальный перевод имеет несколько редакций.
Фразой про безошибочное толкование "знающими писание" повеселил. Круг замкнулся. Кто решил, что именно это толкование безошибочное? )))

Потом поговорим о септугиантах )
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 01.06.2012, 23:33
Аватар для VOL
VOL VOL вне форума
Голдмембер
 
Регистрация: 18.11.2009
Адрес: Липецк
Сообщений: 6,386
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Борода Посмотреть сообщение
Синодальный перевод имеет несколько редакций.
Фразой про безошибочное толкование "знающими писание" повеселил. Круг замкнулся. Кто решил, что именно это толкование безошибочное? )))

Потом поговорим о септугиантах )
Синодальный перевод не имеет других редакций, если только его не пытались перевести какие-то сектанты!
Если вы имеете ввиду это:
Широко используемый в интернете и в библейских компьютерных программах текст Синодального перевода был подготовлен немецкой миссией «Свет на востоке» при участии Российского библейского общества в начале 90-х годов ХХ века и воспроизводит православное издание Библии 1988 года, с некоторыми заимствованиями в неканонических книгах из Брюссельской Библии (протестантские издания Синодального перевода, помимо количества книг, отличались, например, пунктуацией или вариантами написания — «святого»/«святаго», «пришед»/«пришедши» и т. п.). Существует в трех вариантах: полный текст Синодального перевода с неканоническими книгами, текст одних только канонических книг (в протестантской среде) и текст канонических книг с номерами Стронга.
то это совсем не кретично для понимания слов и смысла в целом. Какая разница между «святого» и «святаго»? Никакой!

Цитата:
Фразой про безошибочное толкование "знающими писание" повеселил. Круг замкнулся. Кто решил, что именно это толкование безошибочное? )))
Очень просто. Библия - это события или пророчества или учение, которое повторяется в разных книгах священного писания. И читая один текст в одной книге, можно ошибиться в толковании. Чтобы этого не было, читают этот текст в контексте с другими местами писания говорившими об одном и том же действии или пророчестве или понимании. Таким образом читающий избегает неверного толкования. Новоначальные, впадают в заблуждение из-за отсутсвия духовного опыта, плохого знания писания и отсутсвия навыков проверки своих выводов, в других местах Библии.

Последний раз редактировалось denis.gan; 02.06.2012 в 08:31.
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 02.06.2012, 08:35
Аватар для denis.gan
denis.gan denis.gan вне форума
Супер-модератор
 
Регистрация: 09.02.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 6,344
Отправить сообщение для denis.gan с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от VOL Посмотреть сообщение
да, будьте любезны.
Извольте

Подчеркнул

Цитата:
Сообщение от VOL Посмотреть сообщение
Синодальный перевод не имеет других редакций, если только его не пытались перевести какие-то сектанты!
Если вы имеете ввиду это:
Широко используемый в интернете и в библейских компьютерных программах текст Синодального перевода был подготовлен немецкой миссией «Свет на востоке» при участии Российского библейского общества в начале 90-х годов ХХ века и воспроизводит православное издание Библии 1988 года, с некоторыми заимствованиями в неканонических книгах из Брюссельской Библии (протестантские издания Синодального перевода, помимо количества книг, отличались, например, пунктуацией или вариантами написания — «святого»/«святаго», «пришед»/«пришедши» и т. п.). Существует в трех вариантах: полный текст Синодального перевода с неканоническими книгами, текст одних только канонических книг (в протестантской среде) и текст канонических книг с номерами Стронга.
то это совсем не кретично для понимания слов и смысла в целом. Какая разница между «святого» и «святаго»? Никакой!
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 02.06.2012, 10:49
Аватар для VOL
VOL VOL вне форума
Голдмембер
 
Регистрация: 18.11.2009
Адрес: Липецк
Сообщений: 6,386
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от denis.gan Посмотреть сообщение
Извольте

Подчеркнул
Спасибо! )
Да, я пропустил... ) Могу сказать, что когда "вы" читаете текст Библии то смысл остается прежним, ничего не меняется. Это проверяется опытным путем. И опять же смысл одного обзаца проверяется другим местом писания. Так, что где бы не стояла запятая, правильно или ошибочно, смысловая нагрузка не изменится.
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
дтп


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Суперактуальное
Популярные темы