Цитата:
Сообщение от VOL
Все читающие Библию знают как понимать это слово, все знают, что речь не о волне морской, а о шерсти ягненка. Ни какой другой трактовки нет и быть не может.
Есть еще одно место: "Трудно войти богатому в царство небесное, легче пройти верблюду сквозь игольное ушко, чем войти..." Тут тоже все знают, что не о верблюде речь а о канате! )) Есть предположение, что изначально в тексте стояло не слово "камелос",- верблюд, а похожее слово "камилос",что значит - канат. И опять же замечу, что смысл предложения от замены этих двух слов не меняется.
С Греческого : erion - (вОлна, шерсть) κύμα - волна морская.
|
Так ведь это и есть людская трактовка.
И не стоит утверждать, что смысл сказанного не меняется. Для верблюда пройти сквозь игольное ушко это было бы единовременное событие. А для каната это означало бы стать с иглой фактически одним целым.
Но ведь самому вдумываться нет смысла, когда есть единственно верное, для верующего человека, толкование )
Такие же различия между шерстью и волной. Волна означает силу и напор. Шерсть ягненка - покорность и кротость.
Не важно, что именно сказал Бог. Важно, как вам это растолковали )))
ps
Причем хочу обратить внимание, что это всего лишь нынешняя трактовка символов. Как эти же символы трактовали современники автора мы понятия не имеем