![]() |
Цитата:
|
Плюсуюсь к Денису.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Не многое изменилось. И об этом я писал выше ) А вот что именно мне учить (делать, читать...) попридержи лучше при себе ))) Цитата:
Ну это не считая того что септугианты только по легенде закончили перевод одновременно и тексты у них совпали слово в слово |
Цитата:
Цитата:
Кстати эта вера была самой первой. Иудейская вера проистекает как раз от от этой. Все остальные верования - лишь подобие или откровенная бесовщина. |
Цитата:
Фразой про безошибочное толкование "знающими писание" повеселил. Круг замкнулся. Кто решил, что именно это толкование безошибочное? ))) Потом поговорим о септугиантах ) |
Цитата:
Если вы имеете ввиду это: Широко используемый в интернете и в библейских компьютерных программах текст Синодального перевода был подготовлен немецкой миссией «Свет на востоке» при участии Российского библейского общества в начале 90-х годов ХХ века и воспроизводит православное издание Библии 1988 года, с некоторыми заимствованиями в неканонических книгах из Брюссельской Библии (протестантские издания Синодального перевода, помимо количества книг, отличались, например, пунктуацией или вариантами написания — «святого»/«святаго», «пришед»/«пришедши» и т. п.). Существует в трех вариантах: полный текст Синодального перевода с неканоническими книгами, текст одних только канонических книг (в протестантской среде) и текст канонических книг с номерами Стронга. то это совсем не кретично для понимания слов и смысла в целом. Какая разница между «святого» и «святаго»? Никакой! Цитата:
|
В твоей цитате так же говорится о пунктуации. Казнить нельзя помиловать )
|
Цитата:
Тогда, выходило бы, что независимые друг от друга источники написали несколько книг, в которых описаны одинаковые события. |
Цитата:
Цитата:
|
Да хоть миллионов лет...
Если бы в один и тот же период времени, совершенно разные источники описали бы в книгах одинаковые события, тогда это можно принимать на веру. |
Цитата:
|
Очень много. Но не современиков эпохи. В свое время очень сильно увлекался войнами того периода. Особенно морскими сражениями.
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Латыни не обучен. Извиняйте.
Пару цитат из них не приведете с сылками на работы? |
Цитата:
|
Можно попросить вас привести ряд цитат, указанных вами, по теме нашего разговора. (Они описали, будучи очевидцами, те же события, как и авторы библии).
Это секономит нам время, поскольку материал у вас уже есть. |
Цитата:
|
В библии написаны сказки для взрослых...
|
Цитата:
|
Я возьму на себя смелость: вы не можете привести примеров, когда современники той эпохи, не будучи осведомлены о библии, изложили, как свидетели, теже самые события...
|
Цитата:
Цитата:
Я приводил пример, найденный мною лично: Отк. 1:14 Глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег... Английская версия King James: Revelation 1:14 His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; (Его голова и волосы были белы как шерсть, как снег). Известно, что шерсть волнистая. Видимо, в греческом языке "шерсть" и "волна" -- одно и то же слово. Скажите мне, как можно эти вещи трактовать, да еще и претендовать на какое-то единственно верное трактование?! |
Цитата:
Подчеркнул Цитата:
|
Цитата:
Да, я пропустил... ) Могу сказать, что когда "вы" читаете текст Библии то смысл остается прежним, ничего не меняется. Это проверяется опытным путем. И опять же смысл одного обзаца проверяется другим местом писания. Так, что где бы не стояла запятая, правильно или ошибочно, смысловая нагрузка не изменится. |
Цитата:
Цитата:
Есть еще одно место: "Трудно войти богатому в царство небесное, легче пройти верблюду сквозь игольное ушко, чем войти..." Тут тоже все знают, что не о верблюде речь а о канате! )) Есть предположение, что изначально в тексте стояло не слово "камелос",- верблюд, а похожее слово "камилос",что значит - канат. И опять же замечу, что смысл предложения от замены этих двух слов не меняется. С Греческого : erion - (вОлна, шерсть) κύμα - волна морская. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Вы, Владимир, прямо богослов, как я погляжу. Ладно все кажете :) Только ваши трактования отличаются от многих общепринятых. Например, такой фразы как "не судите и не судимы будете". ;)
|
Цитата:
И не стоит утверждать, что смысл сказанного не меняется. Для верблюда пройти сквозь игольное ушко это было бы единовременное событие. А для каната это означало бы стать с иглой фактически одним целым. Но ведь самому вдумываться нет смысла, когда есть единственно верное, для верующего человека, толкование ) Такие же различия между шерстью и волной. Волна означает силу и напор. Шерсть ягненка - покорность и кротость. Не важно, что именно сказал Бог. Важно, как вам это растолковали ))) ps Причем хочу обратить внимание, что это всего лишь нынешняя трактовка символов. Как эти же символы трактовали современники автора мы понятия не имеем |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Верблюд или канат не имеет значение, так как и тому и другому войти в угольное ушко проблематично. А это значит, что независимо от того какое слово тут написано, смысл предложения не изменился. Цитата:
|
Цитата:
Насчет потомства... )) У Адама и Евы было еще много детей. В то время женились и выходили замуж за родственников. Брат женился на сестре. Но после всемирного потопа, Бог запретил это делать. К этому времени на земле уже было достаточно людей, так как продолжительность жизни до потопа было в несколько раз больше чем после его. |
Спасибо Денис! Не успеваю все это соединять... )
|
Цитата:
Вот мы и пришли к тому, что сегодняшнее понимание Евангелия это домыслы человека, а не слова Бога. Ну а на счет верблюда и каната все просто. Ты же веруешь в Бога, а значит должен понимать, что для него нет ничего невозможного. И с Божьей помощью возможно все ) |
Цитата:
|
Цитата:
Для Бога нет ничего невозможного. |
Текущее время: 19:26. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Официальный форум Порше Клуба