![]() |
Понял, но я старался )))
|
а может и мне кто поможет?) если Ангел не против)
Красочный фильм о приключения двух братьев\друзей, история повествуется дедушками для внука, события о которых они рассказывают происходили с ними в аравии, воруют что-то у богатого шейха, есть прекрасная девушка) в конце фильма дедули разбиваются на кукурузнике и на их похороны прилетает на вертолете сын шейха.... И только тогда внук понимает что рассказы- правда все что вспомнил, но очень хочу найти и пересмотреть |
Нашел свой, подержанные львы
|
Цитата:
|
Цитата:
А по сути, заменяя голос актёра, переводчик частично заменяет его игру. Например, недавно по ТВ показывали фильм с Дж. Эннистон, я не смог смотреть только из-за того, что знаю, что у неё совсем другой голос, а не та пискля, которая её озвучивала. |
ты знаком с самой Дж. Э?)))
|
Цитата:
|
Цитата:
Сразу, кстати, из нашего с вами диалога видно, кто из нас мастер кисти, а кто шарманщик. :) По переводам, это вообще отдельная история. Мой любимый пример -- замечательный фильм "Куда приводят мечты" в английском варианте называется "What dreams may come". Если не понимать контекста этой фразы, её перевести трудновато: она кажется странноватой. Напрашивается перевод "Чем могут стать мечты", "Во что могут превратиться мечты". Между тем, мы имеем дело с шекспировской цитатой известного монолога Гамлета, где он рассуждает о жизни после смерти. И в русском литературном переводе эта фраза звучит "Какие сны нас ждут в том сне смертельном", иными словами "Что с нами будет после смерти" -- о чём, собственно и фильм. Другой пример, тоже мой любимый фильм "Красота по-американски". Англ. "American Beauty". Переводчик, видимо, не знал, что это сорт розы -- "Американская красавица". Странно, вообще, они когда переводят, в интернет что ли трудно заглянуть -- там всё написано о любом фильме. Я до этих вещей тоже не сам додумался, но google всегда под рукой. :) Я только сегодня узнал, что "Die Hard" -- это "Крепкий орешек". :D |
Перевод названия фильма это совсем не перевод всего фильма.
Названия зачастую переводят для того, чтобы увеличить сборы и привлечь внимание к фильму! Выпяющий пример недавний фильм - Ограбление казино! Фильм хороший, но на него нужно идти с другим настроем! Про субтитры скажу, что от фильма они всетаки отвлекают. Я в кино смотрел фильм "Австралия" с субтитрами (оригинальное название по моему тоже другое), помню диалоги и о чем фильм но вспомнить картинку трудновато, только моменты когда была тишина в кадре и виды Австралии ) Кстати в последнем "Крепком орешке" (я уже посмотрел) герой на Гелике давит Порше 996 )) |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Не знаю отвлекают субтитры или нет, но дублер однозначно искажает фильм в худшую сторону. С субтитрами интересно смотреть французские фильмы, например.
Тут есть список по теме: http://www.imdb.com/list/R-XgZc8WF2s/ |
За список спасибо! 70% смотрел, но не все! Надо посмотреть.
|
Цитата:
|
Текущее время: 02:11. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Официальный форум Порше Клуба