Porsche Club Russland - Официальный Порше клуб России - Форум Порше

Porsche Club Russland - Официальный Порше клуб России - Форум Порше (https://porschec.ru/index.php)
-   Курилка (https://porschec.ru/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Ищу фильм, фанаты синематографа, помогите? (https://porschec.ru/showthread.php?t=6205)

AlexRS 09.02.2013 19:21

Понял, но я старался )))

New 10.02.2013 04:31

а может и мне кто поможет?) если Ангел не против)

Красочный фильм о приключения двух братьев\друзей, история повествуется дедушками для внука, события о которых они рассказывают происходили с ними в аравии, воруют что-то у богатого шейха, есть прекрасная девушка)
в конце фильма дедули разбиваются на кукурузнике и на их похороны прилетает на вертолете сын шейха.... И только тогда внук понимает что рассказы- правда
все что вспомнил, но очень хочу найти и пересмотреть

New 10.02.2013 06:52

Нашел свой, подержанные львы

St. 10.02.2013 09:51

Цитата:

Сообщение от VOL (Сообщение 105594)
Субтитры мешают смотреть игру актеров.

Да-да! А это немаловажно!

AngelOfGrief 10.02.2013 16:56

Цитата:

Сообщение от VOL (Сообщение 105594)
Субтитры мешают смотреть игру актеров.

Неужели не очевидно, что мешает игре актёров в первую очередь голос переводчика? Глазные центры мозга устроены так, что при отсутствии деталей, они воссоздают картину сами.

А по сути, заменяя голос актёра, переводчик частично заменяет его игру. Например, недавно по ТВ показывали фильм с Дж. Эннистон, я не смог смотреть только из-за того, что знаю, что у неё совсем другой голос, а не та пискля, которая её озвучивала.

Maxel 10.02.2013 17:31

ты знаком с самой Дж. Э?)))

VOL 10.02.2013 23:09

Цитата:

Сообщение от AngelOfGrief (Сообщение 105694)
Неужели не очевидно, что мешает игре актёров в первую очередь голос переводчика? Глазные центры мозга устроены так, что при отсутствии деталей, они воссоздают картину сами.

А по сути, заменяя голос актёра, переводчик частично заменяет его игру. Например, недавно по ТВ показывали фильм с Дж. Эннистон, я не смог смотреть только из-за того, что знаю, что у неё совсем другой голос, а не та пискля, которая её озвучивала.

Согласен, когда плохой перевод. Хорошая озвучка не мешает. )) Зато пока читаешь титры, то просмотрел все, что творится на экране. Мне не нравится...

AngelOfGrief 11.02.2013 02:41

Цитата:

Сообщение от VOL (Сообщение 105714)
Согласен, когда плохой перевод. Хорошая озвучка не мешает. )) Зато пока читаешь титры, то просмотрел все, что творится на экране. Мне не нравится...

Не столько перевод, сколько неправильные голоса и интонации меня бесят. Ну а перевод, это само собой.
Сразу, кстати, из нашего с вами диалога видно, кто из нас мастер кисти, а кто шарманщик. :)

По переводам, это вообще отдельная история. Мой любимый пример -- замечательный фильм "Куда приводят мечты" в английском варианте называется "What dreams may come". Если не понимать контекста этой фразы, её перевести трудновато: она кажется странноватой. Напрашивается перевод "Чем могут стать мечты", "Во что могут превратиться мечты". Между тем, мы имеем дело с шекспировской цитатой известного монолога Гамлета, где он рассуждает о жизни после смерти. И в русском литературном переводе эта фраза звучит "Какие сны нас ждут в том сне смертельном", иными словами "Что с нами будет после смерти" -- о чём, собственно и фильм.

Другой пример, тоже мой любимый фильм "Красота по-американски". Англ. "American Beauty". Переводчик, видимо, не знал, что это сорт розы -- "Американская красавица". Странно, вообще, они когда переводят, в интернет что ли трудно заглянуть -- там всё написано о любом фильме. Я до этих вещей тоже не сам додумался, но google всегда под рукой. :)

Я только сегодня узнал, что "Die Hard" -- это "Крепкий орешек". :D

bouchru 11.02.2013 08:59

Перевод названия фильма это совсем не перевод всего фильма.
Названия зачастую переводят для того, чтобы увеличить сборы и привлечь внимание к фильму!
Выпяющий пример недавний фильм - Ограбление казино!
Фильм хороший, но на него нужно идти с другим настроем!
Про субтитры скажу, что от фильма они всетаки отвлекают. Я в кино смотрел фильм "Австралия" с субтитрами (оригинальное название по моему тоже другое), помню диалоги и о чем фильм но вспомнить картинку трудновато, только моменты когда была тишина в кадре и виды Австралии )
Кстати в последнем "Крепком орешке" (я уже посмотрел) герой на Гелике давит Порше 996 ))

St. 11.02.2013 09:56

Цитата:

Сообщение от bouchru (Сообщение 105737)
Кстати в последнем "Крепком орешке" (я уже посмотрел) герой на Гелике давит Порше 996 ))

И ему за это никто ничего не сделал там?!

AngelOfGrief 11.02.2013 19:30

Цитата:

Сообщение от bouchru (Сообщение 105737)
Перевод названия фильма это совсем не перевод всего фильма. Названия зачастую переводят для того, чтобы увеличить сборы и привлечь внимание к фильму!

Да, правильно. Но и в фильме переводят зачастую многие моменты не правильно, не вдаваясь в суть и контекст. Ощущение, что по писанному тексту переводят, а не по действию.

Цитата:

Сообщение от bouchru (Сообщение 105737)
Про субтитры скажу, что от фильма они все-таки отвлекают.

:shock: Странно, ни разу такого для себя не замечал...

garik 11.02.2013 23:39

Не знаю отвлекают субтитры или нет, но дублер однозначно искажает фильм в худшую сторону. С субтитрами интересно смотреть французские фильмы, например.

Тут есть список по теме:
http://www.imdb.com/list/R-XgZc8WF2s/

AngelOfGrief 12.02.2013 00:23

За список спасибо! 70% смотрел, но не все! Надо посмотреть.

VOL 12.02.2013 19:32

Цитата:

Сообщение от AngelOfGrief (Сообщение 105732)
Не столько перевод, сколько неправильные голоса и интонации меня бесят. Ну а перевод, это само собой.
Сразу, кстати, из нашего с вами диалога видно, кто из нас мастер кисти, а кто шарманщик. :)

Метко подмечено! :)


Текущее время: 02:11. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Официальный форум Порше Клуба