Замечательно, а теперь прозвучит правильный ответ.
В англ. языке буква "Е" в окончании слов не произносится, исключение -- иностранные слова. Если американец или англичанин увидит такое слово написанным, он прочтет его "Порш", что многие американцы и англичане и делают. Оно именно так и звучит во многих фильмах на английском языке.
С другой стороны, как произносить иностранные слова -- вопрос крайне спорный, это я как лингвист могу сказать. И я придерживаюсь мнения, что их надо произносить так, как они должны читаться по правилам того языка на котором произносятся. Вам, например, нравится произношение "Молдова", "Кыргызстан", "Беларусь"? Мне -- нет. Я предпочитаю "Молдавия", "Киргизия", "Белоруссия".
Могу добавить, что слова "ксенон" и "ксерокс" по-английски читаются "зенон" и "зиракс". Вряд ли это означает, что мы их должны произносить так же. Буква "Х" в английском, если стоит в начале слова, читается "З".
По-немецки, действительно, звучит пОрше, однако звук "е" в конце слова очень приглушенный, не похожий на наше "е".
Источники:
http://uk.answers.yahoo.com/question...0162358AAEtubm
http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_pronounce_Porsche
Слово "Мицубиси" -- дилеры приучают нас говорить "митсубиши", потому что это слово пришло к нам уже из английского языка, как и "суши". При этом, на японском они звучат "мицубиси" и "суси". Просто в английском нет мягкой "с" и кто-то решил заменить их на "ш" которая звучит в английском мягко.
Поэтому лично я считаю, что оба произношения "пОрше" и "пОрш", (а также "поршЕ", как его называли в СССР), имеют право на жизнь. И чтобы заявлять о том, что определенное произношение является грамотным, а другие -- нет, надо как минимум быть специалистом по лингвистике. Если же вы хотите воспроизвести слово Porsche так как оно звучит в немецком, надо говорить "
пОршу" -- это максимально близкое произношение.
Но мораль-то тут совсем иная. Просто некоторые товарищи решили кого-то высмеять за "безграмотность" при этом сами имея нулевые познания в данном предмете.
Показательно и печально.